Dos interpretes que transcribieron por segunda vez las conversaciones en las que el acusado Rabei Osman El Sayed, 'Mohamed El Egipcio', se atribuía la autoría del 11-M, afirmaron que la traducción italiana tiene "graves errores" y se hizo con "ligereza y poca responsabilidad" para crear un contexto que realmente no existía.
Esta segunda traducción de las conversaciones que "El Egipcio" mantuvo en Italia, donde fue detenido el 7 de junio de 2004, con su discípulo Yahia Mouad Mohamed Rajah, es la última prueba pericial que se ve en el juicio y, según los dos traductores, "el 90 por ciento de la transcripción tiene poco que ver con las traducciones italianas".
De hecho, los traductores, que son los que habitualmente realizan la labor de intérpretes en el proceso del 11-M, creen que hay algunas frases que se han malinterpretado por desconocimiento de la lengua y la cultura árabes.
En una de esas frases transcritas en Italia en la que supuestamente "El Egipcio" se atribuye la autoría del 11-M al afirmar que "el hilo de la operación fue mío", lo que los traductores de la Audiencia Nacional han traducido es lo siguiente: - Rabei Osman:
Todos mis amigos se fueron, se han ido todos, me quedé solo, todos mis amigos se han ido, los hay quienes murieron en el camino de Dios en Afganistán, no te voy a ocultar la operación de Madrid que acaban de hacer. El tren ese de Madrid que explotó, son mi gente quien la hizo,... nuestra gente.
- Yahia: ¿En España?
- Rabei Osman: Si, todos son amigos míos, de ellos cinco cayeron mártires, que en paz descansen, y ocho están en la cárcel, pero Dios no quiso mi martirio y me salvó de la cárcel. Yo no estaba con ellos en aquellos días pero fue mi gente..., y yo estaba al tanto previamente, pero exactamente,..., pero exactamente, lo que iba a pasar no me dijeron.
Otra de las transcripciones italianas atribuye a "El Egipcio" la afirmación: "Hay que entrar en las filas de Al Qaeda, hay que ir con los qaidim,(....), no podemos quedarnos dormidos".
Los expertos explicaron al tribunal que el significado etimológico de la palabra Qaeda es base y que cuando en la cinta se escucha el término "qaidim", se trata del plural de un sustantivo que procede de una cita coránica en la que se utiliza para referirse a "alguien que se sienta, se queda o no participa", pero no tiene relación con la actual organización Al Qaeda, cuya traducción sería "La Base".
Por esa razón, los traductores, que han analizado con detalle 60 horas de grabación, consideran que ha sido "una mala interpretación artificial que denota el desconocimiento de la cultura árabe o de citas teológicas".
A preguntas de la fiscal, Olga Sánchez, los interpretes señalaron que los traductores italianos "amueblaron todo un contexto que no concuerda con la transcripción original", ante lo que la representante de la Fiscalía, con cierta tensión, les preguntó por qué consideraban que su traducción era mas profesional que la que se hizo en Italia.
Uno de los interpretes respondió: "nosotros invertimos mas tiempo y, sinceramente, creo que en Italia se hizo con ligereza y poca responsabilidad".



