Galicia

?lvaro Mart?nez

?Chac?n y sus ?chaconistas? se consolidan como corriente cr?tica, y martirio, de Rubalcaba ...? (sigue leyendo)

Jes?s Lillo

?Lo que venden los ministros espa?oles cuando salen de gira es desesperaci?n...? (sigue leyendo)

Manuel Erice

?Espa?a est? en riesgo; Europa m?s...? (sigue leyendo)

J. Fern?ndez-Miranda

?En el PP cobra peso la idea de los recortes a la clase pol?tica...? (sigue leyendo)

Jos? Manuel Nieves

?Un grupo de investigadores de la NASA acaba de calcular c?mo se producir? exactamente...? (sigue leyendo)

Hemeroteca > 27/03/2007 > 

Al diputado gallego ya no se le resiste la red

POR ÉRIKA MONTAÑÉSSANTIAGO. No hace demasiado que la estampa del hemiciclo gallego ha cambiado radicalmente, y de la lectura de libros o la preparación «a vuelapluma» por parte de los diputados de sus

Actualizado 27/03/2007 - 03:16:43
POR ÉRIKA MONTAÑÉS
SANTIAGO. No hace demasiado que la estampa del hemiciclo gallego ha cambiado radicalmente, y de la lectura de libros o la preparación «a vuelapluma» por parte de los diputados de sus inmediatas defensas enconadas en la tarima se pasó al parlamentario ratón en mano, visitando páginas web -no acertamos a divisar cuáles son sus preferidas- y marcando grafías en sus teclados de goma azul. Las tecnologías de la información entraron con buen pie en O´Hórreo, pero aún quedaban descontentos algunos con el hecho de que, en el mundo cibernético, el lenguaje mayoritario no sea el gallego.
Hasta ayer. Porque a una velocidad de 90 páginas por minuto que impresionó sobremanera hasta a la misma presidenta del Parlamento gallego, Dolores Villarino, y una capacidad de 50.000 entradas, la Secretaría General de Política Lingüística ha «cedido» a sus señorías un traductor instantáneo de castellano a gallego, para que todos los trabajadores del edificio -diputados, funcionarios y personal- hagan uso de la nueva aplicación informática.
En la presentación de la herramienta, Villarino ensalzó la involucración de la Cámara para «contribuir al impulso de medidas que garanticen el ejercicio de los derechos lingüísticos a los gallegos y las gallegas», en lo que esto implica de «defensa de una de las señas de identidad -el idioma propio-más fuertes del país».
El traductor vierte textos y web del castellano al gallego, ficheros en formato Word, rtf o html, pero aún se le resisten las bases de datos y las imágenes. Desarrollada por el Centro Ramón Piñeiro, se cuelan en la aplicación algunos errores, pero nada importante ni comparable con la satisfacción que supuso ayer para la secretaria general de Política Lingüística, Marisol López, avanzar que su departamento debe lograr «más presencia social» del gallego y conquistar, primero a los representantes del pueblo -de manera «simbólica», afirmó-, después a otros sectores más «técnicos», como la banca o la juventud.
El traductor Es-Gi tiene la tarea en sus manos de «asegurar la libre circulación del gallego», arguyó López. Y la red es el mejor campo de prácticas para ello.
Búsquedas relacionadas
  • Compartir
  • mas
  • Imprimir
publicidad
PUBLICIDAD
Lo último...

Copyright © ABC Periódico Electrónico S.L.U.