María Sánchez-Pérez, profesora del Departamento de Literatura Española e Hispanoamericana de la Universidad de Salamanca
María Sánchez-Pérez, profesora del Departamento de Literatura Española e Hispanoamericana de la Universidad de Salamanca - USAL
Cultura

Hallan la primera versión de «El Quijote» en la lengua que hablan los judíos sefardíes

La profesora de la Usal María Sánchez Pérez encuentra en el periódico «El Amigo de la Familya», publicado en Estambul, el único testimonio conocido de la obra cervantina traducido a esta variedad lingüística

SalamancaActualizado:

Dicen que es el libro más traducido después de la Biblia. A lo largo de 400 años «El Quijote» se ha editado en más de 140 lenguas y variedades lingüísticas diferentes, e incluso a varias lenguas judías, como el hebreo o el yidis. Sin embargo, hasta ahora se creía que no existía ninguna versión en judeoespañol, la variedad lingüística de los judíos sefardíes.

La profesora del Departamento de Literatura Española e Hispanoamericana de la Universidad de Salamanca, María Sánchez-Pérez, ha descubierto una traducción parcial de la universal obra de Cervantes, hasta hoy totalmente desconocida, que se publicó en judeoespañol aljamiado en el periódico sefardí de Estambul «El Amigo de la Familya», en 1881, en cuya edición trabaja actualmente. Este hallazgo supone, por tanto, la primera versión conocida hasta la fecha del «Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha» en judeoespañol.

«El Amigo de la Familya» fue un periódico publicado en Constantinopla entre 1881 y 1886. Su principal promotor fue David Fresco (1853-1933), uno de los periodistas más activos de Constantinopla. La publicación se presentaba como una «revista periódika ilustrada», de carácter literario y divulgativo y de periodicidad semana. Como la mayor parte de esta prensa sefardí, estaba escrita en judeoespañol aljamiado, es decir, en lengua judeoespañola pero utilizando caracteres hebreos.

Página 129 del número 17 del periódico sefardí 'El amigo de la familya', donde aparece la historia de Cardenio extraída del Quijote
Página 129 del número 17 del periódico sefardí 'El amigo de la familya', donde aparece la historia de Cardenio extraída del Quijote- USAL

Un modo de proceder bastante habitual en esta prensa, según explica Sánchez-Pérez en un comunicado de la Usal, era que los directores o responsables de la publicación no precisaran la fuente de la que tomaban sus materiales. Esto ocurrió también con esta adaptación del Quijote al judeoespañol, «ya que no existe ningún dato que detalle explícitamente de dónde tomaron el texto que presentan»

La primera entrega localizada por la profesora de la Facultad de Filología es una traducción al judeoespañol de «El curioso impertinente», novela corta insertada en la primera parte del Quijote –concretamente entre los capítulos 33-35–. Este texto se publicó por entregas, explica Sánchez-Pérez, quien acaba de publicar este hallazgo en el número de diciembre de la revista «Ínsula».

«Parece claro –subraya la profesora Sánchez-Pérez- que el propósito inicial del director del periódico no fue la traducción literal de la obra cervantina, sino que, a raíz de la publicación de una parte del Quijote y del éxito que cosechó entre los lectores de su periódico, decidió continuar con la tarea de sacar a la luz, adaptándolos, nuevos capítulos de la genial obra de Cervantes».