Fiesta al aire libre en el British Club de Las Palmas de Gran Canaria en 1890
Fiesta al aire libre en el British Club de Las Palmas de Gran Canaria en 1890 - ABC

Las palabras inglesas más simpáticas que usan los canarios desde hace siglos

La influencia por el comercio del Reino Unido en las islas Canarias depara cientos de sorpresas. Todavía siguen usando «fonil» para denominar a un embudo

Las Palmas de Gran CanariaActualizado:

El que fuese cónsul del Reino Unido en Tenerife, Hutton Dupuis, estaba maravillado entre 1876 y 1914 con las cosas de los isleños. En las cartas que remitía a Londres, a las que ha tenido acceso ABC, decía que «no son en absoluto holgazanes sino trabajadores habilidosos».

De las mujeres isleñas, Dupuis afirmaba que «eran muy discretas vistiendo, los pañuelos, por ejemplo, tenían que ser de colores agradables, pero nada chillones ni alegres». Pero, en lo que más incidía el diplomático británico era en la capacidad de incorporar anglicismos al léxico de las islas. Y razón no le faltaba.

Pero no solamente este fenómeno fue estudiado por británicos. Alonso Quesada dedica uno de sus tomos en las Obras Completas que editó el Cabildo de Gran Canaria en 1976. Quesada aportaba también con ello su dosis de sarcasmo, y eso que trabajó moviendo dinero para los británicos en Canarias.

12345678
  1. Llaman «fonil» al embudo

    Al embudo le llaman «fonil», que viene «funnel». Es decir: embudo. En Tenerife llaman «piche» para referirse al alquitrán de las calles, del inglés «pitch». Solalemente se usa el término embudo cuando hay atascos de tráfico.

    Tomás Morales hizo un poema que se llama «Britania máxima» y Domingo Doreste también: En su «La calle de Triana», decía: «... donde corre sin tasa la esterlina y es el english spoken, de rigor. El Bank of British, de especial recuerdo Grand Canary... la gente ya comprende; y bajo un cielo azul y nacional, John Bull, vestido de bazar, extiende su colonización extraoficial...».

  2. «Alongar», un verbo propio

    Tanta incorporación de anglicismos ha generado el invento de un verbo: Alongar. Que es echar el cuerpo hacia delante. Tambien puede ser estirarse en pilates hoy en día. Viene del «to longer». «A ver si te alongas y me alcanzas esa herramienta». Tremendos.

  3. Papas «Kinegua» por «King Edward»

    En las islas se llaman «papas Kinegua» porque proceden del Reino Unido y viene del tipo «King Edward». En las cadenas de supermercados canarias nadie discute estos conceptos cuando compra hortalizas. También están las que venían en sacos con la leyenda «Up to date», a las que llamaban, y llaman, «Utodate». Tiene que ver con la fecha de caducidad.

  4. «Bisne» o «Guanijei»

    «Hacerse un bisne». Esto viene de hacer un buen negocio o transacción ventajosa. Del inglés «bussines».

    A los canarios también se les quedó aquello de los británicos cuando pedían un güisqui. Oían al viajero en la barra pedir güisqui como «One John Haig» o «One Haig». De ahí sale «guanijei». En los campos llamaban «moni» al dinero, que en inglés es «money». Cuando alguien roba, se dice que «tifa». Y es porque robar en inglés es «thief».

  5. «Fotingo» o «Guagua»

    Un «Fotingo» en el Carnaval de La Orotava
    Un «Fotingo» en el Carnaval de La Orotava - ABC

    El «Fotingo» era un Ford muy popular en Cuba. Los canarios retornados llamaban de esta forma a los coches a principios del Siglo XX. Los cubanos llamaron «Fotingo» a lo que era «foot it and go». Otro concepto era «Guagua» que podría venir de «Waggon», es decir, furgón. Hay quien dice que el término guagua fue de Canarias a América. Cosa que puede tener toda la lógica del mundo.

  6. «Cachanchán» o «naife»

    La RAE lo admite por su popularidad en América. Un «cachanchán» sería un insulto a una persona torpe. Vendría de la expresión británica «catch as you can». Leído de forma rápida, sale la palabra «cachanchán». Según la Academia Canaria de la Lengua es un «persona informal o chanchullera».

    Otras palabras son bistec, que la RAE admite que procede del Reino Unido, del «beefsteak», o sea, de «beef» y «steak», lonja de carne de vacuno o cerdo. Al cuchillo canario se llama popular «naife», es decir, la pronunciación de «knife», cuchillo en inglés.

  7. Hasta una profesión: «Cambullón»

    Fedac

    El «cambullonero» era la persona se comerciaba en los muelles. Viene de «can buy on». Según los expertos del Cabildo de Gran Canaria, eran los que tenían una «amplia variedad de actividades de compra-venta de mercancías, ejercida al margen de la legalidad, con los barcos que visitaban los puertos canarios. Estos comerciantes subían a los barcos y decían «come buy on». También está la palabra «boliche», es decir, juego de las canicas en la Península. Procede de «ball», bola.

  8. «Queque»

    El queque en Canarias es un bizcocho casero de tamaño familiar. En inglés es «cake». Hay otras expresiones como «fos», que es cuando algo huele mal. Los británicos usan «faugh» cuando quieren expresar asco. La pronunciación es lo que los canarios han adoptado desde hace muchos años.