Cultura - Libros

El Quijote, traducido al cántabro: «El engeniousu jidalgu don Quijoti La Mancha»

La obra, una versión abreviada de la novela de Cervantes, se presentará el martes 13 de junio en la Biblioteca Menéndez Pelayo de Santander

Una edición de «El Quijote»
Una edición de «El Quijote» - ABC

La Biblioteca Menéndez Pelayo de Santander acogerá el martes 13 de junio la presentación de «El engeniosu jidalgu don Quijoti La Mancha», una edición abreviada de El Quijote de Miguel de Cervantes en cántabro. Este libro ha sido realizado por la editorial Los Cántabros a iniciativa del empresario Julián Fernández, de Producciones Amichi.

La editorial ha explicado en un comunicado que con motivo del cuarto centenario de la edición de El Quijote esta obra universal de Cervantes fue editada en todas las lenguas del Estado español, así como en las variedades lingüísticas existentes. Además, ha recordado que en la Biblioteca Nacional de Madrid se presentaron en diciembre ediciones de El Quijote en valenciano, aragonés, leonés, riojano, extremeño y andaluz. Faltaba, claro, la edición en cántabro, que ahora es una realidad y que, según ha señalado la empresa, representa «el primer libro que se edita íntegramente en cántabro».

La versión cántabra de El Quijote está dedicada por Julián Fernández a la memoria de Timoteo García Iglesias, maestro en las escuelas nacionales de Quijano y Renedo, y tiene un prólogo del presidente de honor de la Asociación de Cervantistas, José Manuel Lucía, y una introducción del escritor José Ramón Saiz.

Aprovechando la ocasión, también se presentará «El Quijote universal. Siglo XXI», una edición políglota del Quijote a 150 lenguas o variedades lingüísticas, un proyecto dirigido y realizado por Francisco Sánchez Gómez.

Toda la actualidad en portada

comentarios