Hazte premium Hazte premium

Cursillos «exprés» de euskera para traductores extranjeros en San Sebastián 2016

La capitalidad cultural ofrece estancias de seis meses para que personas sin nociones puedan adaptar novelas vascas a otros idiomas

p. pazos

Seis meses para aquellos que partan de cero y treinta días para los que tengan un «conocimiento bajo o medio del euskera». Son los plazos con los que San Sebastián 2016 pretende formar, en versión «exprés», a ocho traductores extranjeros , con el objetivo de «promover la literatura vasca en Europa». Es la última adquisición de un evento al que le han llovido las críticas y salpicado las polémicas en los últimos meses, sin haber echado a andar siquiera. Recientemente se difundió un avance de su programación .

La iniciativa, bautizada como «Itzultzaile berriak», se presentó este miércoles en la capital guipuzcoana en el marco de las actividades de la capitalidad cultural europea. Y fue defendida por su director cultura, Xabier Paya, quien se propone «desmontar» lo que considera un prejuicio sobre la dificultad para aprender el euskera . A su juicio, un mito: «no es más difícil» aprender la lengua autóctona vasca que cualquier otra.

Así, cuatro traductores, completamente ajenos al euskera, serán elegidos para hacer una estancia de seis meses en el País Vasco , tiempo en el que deberán ponerse rápidamente al día. Menos tiempo tendrán aún, tan solo un mes, otros cuatro que partirán ya con algunas nociones previas. Se trata, en este caso, de «fortalecer su nivel». Residencias que tendrán lugar en fechas por determinar, entre la segunda quincena de junio de 2015 y finales de marzo de 2016, para aquellos afortunados de entre quienes presenten su solicitud desde hoy y hasta el 16 de mayo.

Los autores recibirán «cursos intensivos» y «en la medida de lo posible, se procurará que los traductores coincidan en fechas en sus estancias, con el fin de favorecer la convivencia, la colaboración y la creación de redes», precisa la convocatoria. Aquellos que harán una estancia de seis meses, además, recibirán una subvención (cuantía sin especificar) para traducir una obra de la literatura vasca a una lengua que no sea el castellano. Después, deberán procurarse un editor.

El objetivo es «universalizar» la literatura vasca a través de la traducción , abundó Aizpea Goenaga, directora del Instituto Etxepare, por lo que la idea nace como «un viaje de largo recorrido».

Esta funcionalidad es sólo para suscriptores

Suscribete
Comentarios
0
Comparte esta noticia por correo electrónico

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Reporta un error en esta noticia

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Muchas gracias por tu participación