ABC.es

lengua-espanola

  • Enviar a un amigo
  • Imprimir

Las palabras de la guerra

libia2.jpg

Si algo caracteriza al periodista (mucho más acentuado si ha contraído las fiebres de la tertulia) es la capacidad para hablar de cualquier cosa. Y en muchos casos con sentido común. Se trata de procesar la información (teletipos, internet, testimonios, documentación...), digerirla y emitirla de manera razonada y razonable. Así hemos pasado de los microsievert de la zona cero de la central nuclear de Fukushima a los análisis técnicos del armamento libio, rebelde o del primo de Zumosol.

Los expertos no generan comunicación al instante. De eso se ocupan los plumillas, muy hábiles en armar el relato de lo que está sucediendo en menos de un suspiro, pero con ciertas carencias en la meticulosidad. Como ejemplo algunos deslices. No se escribe portaviones (alguna portada de periódico de tirada nacional y ediciones digitales se comieron la primera de las vocales). Mejor será si hablamos de portaaviones. Y qué decir de “efectivos”. Se olvida con frecuencia que se trata de la “totalidad de las fuerzas militares o similares que se hallan bajo un solo mando o reciben una misión conjunta”. Cada militar, bombero, policía o guardia civil no es un efectivo. Lo siento, pero es así.

Otra brutalidad lingüística es llamar “efecto colateral” a aquellos que mueren sin ser el objetivo o calificar de “fuego amigo” a que te frían los intestinos los disparos de los tuyos. A los muertos no les importa de dónde les vino el matarile. Con la muerte no hay eufemismos que valgan. Y luego está el oxímoron, que une dos conceptos opuestos en una sola expresión: “guerra justa”.

Os invito a seguirme en Twitter: http://twitter.com/antoinefigueras

  • Enviar a un amigo
  • Imprimir
  • Comentarios

    Mostrando 3 a 1 de 3
  • 1 |
  • #3  buy social bookmarks - 27/04/2013 a las 03:11:14

    YQiby1 I really enjoy the blog article.Really thank you! Much obliged.

  • #2  Antonio M. Figueras - 11/04/2011 a las 18:15:02

    A lo mejor quisieron decir que la radiación "entiende" y que se siente como si estuviera en una nube. En fin, Serafín... lo que nos queda por contar...

  • #1  El ayudante de Brindisi - 11/04/2011 a las 17:59:09

    Muy bueno. ¿Y eso de que "se extiende la radiación"? Será que aumentan los niveles de radiación. Pero cualquiera que entienda sobre física y química algo más que la serie de Antena 3, sabrá que la radiación no es como el humo. No existe la "nube radiactiva". Como dice el bloguero, lo siento, pero es así. Me ha encantado la frase.

  • 1 |
Haz tu comentario

Todos los campos son obligatorios. La IP del remitente quedará registrada.

Anti-Spam

CAPTCHA
Copia el número en el formulario superior
El título del blog recoge una cita atribuida a Malena Gracia, que aporta una vuelta de tuerca cósmica a la fraseología popular. Desde esta ventana repasaremos, sin acritud, los atropellos que cometen políticos, artistas y famosos de todo pelaje contra la lengua de Cervantes y de Belén Esteban. Pondremos la lupa también en los medios de comunicación, porque la exigencia bien entendida empieza por uno mismo.
Antonio M. Figueras
Consulta su perfil
Suscríbete al RSS de este blog
ABC.es

Copyright © Diario ABC, S.L., Madrid, 2010