La culpa es de Kramer
.jpg)
El cine, ese espejo que refracta la realidad, tiene parte de culpa de algunos complejos. Hubo un tiempo (nadie sabe si más feliz) en que Bogart era la medida de todas las cosas; Marilyn y Rita Hayworth, inalcanzables objetos de deseo. Luego los fetiches cambiaron, pero el mito seguía vivo entre nosotros. Se bebe, viste, ama y muere como algunos actores. Se habla incluso como los personajes. Y como los títulos de las películas.
“Kramer versus Kramer” (1979), interpretado por Dustin Hoffman y Meryl Streep, es uno de los dramones universales de la historia del celuloide en torno a un matrimonio roto y la custodia de un niño. Fue traducida al español como “Kramer contra Kramer”. Y claro, nos dan el pie y nos cogemos la galaxia. Ahora todo es “versus”, incluso en la forma abreviada: “Nadal vs Federer”, “Madrid vs Milán”, "Obama versus Tea Party" o “Zapatero versus todos”.
La preposición “versus”, de origen latino, significaba “hacia”, pero el lenguaje jurídico inglés la utiliza desde hace siglos con el valor de “contra”. El Diccionario Panhispánico de Dudas recomienda sustituir este mix de latín e inglés por la preposición “contra” o por la locución “frente a”. Y a ello hay que apelar. Nadie es más listo por usar “versus”, como mucho es más extranjero.
-
Comentarios
Mostrando 2 a 1 de 2 - 1 |
-
#2 Social bookmarks - 26/04/2013 a las 05:39:16nyyfph A round of applause for your article post.Really thank you! Cool.
-
#1 buy discount viagra online - 03/03/2013 a las 21:43:489BcSr2 wow, awesome blog post. Great.
- 1 |

