23-06-2012 / 12:10 h EFE

La Universidad Politécnica de Valencia (UPV) coordina un proyecto que permite la transcripción y traducción de viodeconferencias educativas, con el fin de superar la barrera lingüística de la educación a distancia y hacerla accesible a personas con discapacidades auditivas.

Alfons Juan, investigador del Departamento de Sistemas Informáticos y Computación de la UPV y coordinador del proyecto, ha asegurado a EFE que en los últimos años se ha producido un "notable incremento" del tamaño y número de repositorios (contenedor de archivos) multimedia educacionales.

Según Juan, estos repositorios "presentan algunas carencias que los hacen inaccesibles, e incluso en muchas ocasiones no están transcritos ni traducidos debido a la carencia de herramientas eficientes que permitan obtener un producto final de calidad".

Por ello, el proyecto "transLectures", que comenzó en noviembre del pasado año y concluirá a finales del 2014, intenta paliar este déficit, desarrollando nuevas "técnicas inteligentes" de transcripción y traducción.

Las técnicas desarrolladas se integrarán en Opencast Matterhom, una plataforma de código abierto para la gestión de repositorios multimedia educacionales que ya ha sido adoptada por cientos de organizaciones educativas, principalmente en Norteamérica y Europa.

El sistema en el que trabajan los investigadores incorpora también técnicas de interacción con el usuario, de forma que tras generar una transcripción o traducción determinada podrán advertirle de que el resultado obtenido puede ser susceptible de mejora por su parte.

"TrasnLectures" evaluará las técnicas desarrolladas en dos repositorios "Matterhome: VideoLectures.NET", que contiene más de 11.000 vídeos, y "poliMedia", el repositorio de contenidos multimedia de la Universidad Politécnica de Valencia, que actualmente aglutina más de 7.000 vídeos.

Alfons Juan ha señalado que actualmente las lenguas predominantes de los archivos de contenidos multimedia educativos son el castellano, el inglés y el esloveno.

Según ha indicado, en el caso de los contenidos multimedia de la UPV las grabaciones transcritas y traducidas permiten a los alumnos de Erasmus complementar sus estudios, ya que no todos dominan el idioma castellano.

Además, esta transcripción y traducción puede facilitar a las personas con discapacidades auditivas el acceso a estas grabaciones, según Juan.

El objetivo de sus creadores es que estas técnicas sean utilizadas por la mayor cantidad de repositorios educacionales posibles, tanto de Europa como del resto del mundo, facilitando la accesibilidad a las videoconferencias y superando la barrera lingüística de la educación a distancia, según Juan.

 
Noticias relacionadas

PUBLICIDAD
<< >> Junio 2013
L M X J V S D
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
Búsqueda por días
Introduce la fecha
Lo último...
PUBLICIDAD