La Universidad Politécnica de Valencia (UPV) coordina un proyecto que permite la transcripción y traducción de viodeconferencias educativas, con el fin de superar la barrera lingüística de la educación a distancia y hacerla accesible a personas con discapacidades auditivas.
Alfons Juan, investigador del Departamento de Sistemas Informáticos y Computación de la UPV y coordinador del proyecto, ha asegurado a EFE que en los últimos años se ha producido un "notable incremento" del tamaño y número de repositorios (contenedor de archivos) multimedia educacionales.
Según Juan, estos repositorios "presentan algunas carencias que los hacen inaccesibles, e incluso en muchas ocasiones no están transcritos ni traducidos debido a la carencia de herramientas eficientes que permitan obtener un producto final de calidad".
Por ello, el proyecto "transLectures", que comenzó en noviembre del pasado año y concluirá a finales del 2014, intenta paliar este déficit, desarrollando nuevas "técnicas inteligentes" de transcripción y traducción.
Las técnicas desarrolladas se integrarán en Opencast Matterhom, una plataforma de código abierto para la gestión de repositorios multimedia educacionales que ya ha sido adoptada por cientos de organizaciones educativas, principalmente en Norteamérica y Europa.
El sistema en el que trabajan los investigadores incorpora también técnicas de interacción con el usuario, de forma que tras generar una transcripción o traducción determinada podrán advertirle de que el resultado obtenido puede ser susceptible de mejora por su parte.
"TrasnLectures" evaluará las técnicas desarrolladas en dos repositorios "Matterhome: VideoLectures.NET", que contiene más de 11.000 vídeos, y "poliMedia", el repositorio de contenidos multimedia de la Universidad Politécnica de Valencia, que actualmente aglutina más de 7.000 vídeos.
Alfons Juan ha señalado que actualmente las lenguas predominantes de los archivos de contenidos multimedia educativos son el castellano, el inglés y el esloveno.
Según ha indicado, en el caso de los contenidos multimedia de la UPV las grabaciones transcritas y traducidas permiten a los alumnos de Erasmus complementar sus estudios, ya que no todos dominan el idioma castellano.
Además, esta transcripción y traducción puede facilitar a las personas con discapacidades auditivas el acceso a estas grabaciones, según Juan.
El objetivo de sus creadores es que estas técnicas sean utilizadas por la mayor cantidad de repositorios educacionales posibles, tanto de Europa como del resto del mundo, facilitando la accesibilidad a las videoconferencias y superando la barrera lingüística de la educación a distancia, según Juan.
Proyecto Lanzadera: Estos son los quince elegidos por Juan Roig
Con su paso por Lanzadera, este proyecto emprendedor inaugurará su web y lanzará la colección primavera-verano 2014. Lidera Byom, proyecto desarrollado en colaboración con su socio ...
Las universidades esperan 23,5 millones antes del 30 de junio para pagar la extra
A esta cantidad, hay que sumar la correspondiente a la mensualidad de junio, otros 66 millones para las cinco entidades educativas.
Buccaneer, impresoras 3D domésticas por menos de 400 euros
Cada vez oímos hablar con mayor frecuencia del potencial de las impresoras 3D para los entornos empresariales, educativos y domésticos.
Cuatro años descubriendo los tesoros de los mares españoles
Han pasado más de cuatro años desde que Life+ Indemares se puso en marcha. «Un proyecto innovador y ambicioso que ha logrado muchos avances hasta el momento; siendo pionero a escala nacional ...
«Nuestra Monarquía tiene futuro.......», un niño canario en la Zarzuela
Qué es un Rey para ti?" se ha convertido en una cita imprescindible en los programas educativos de los centros de enseñanza españoles.

