Actualizado Domingo, 30-08-09 a las 22:13
Los organizadores de la provincia de Drenthe no han dejado nada al azar con la visita de la Vuelta, hasta el punto de que se han esforzado en elaborar un breve diccionario con frases para salir al paso en diversas situaciones: desde cómo manejarse en la recepción de un hotel hasta como ligar.
Las situaciones elegidas para cada supuesta escena son variopintas. Por ejemplo, supongamos cual sería en manual de uso urgente si un chico, o una chica, decide animarse a pasar una noche divertida.
Lo primero es preguntar, en dialecto local o en neerlandés, si la madre de la "presa" deseada tiene conocimiento de la presencia de su hijo/a en Drenthe. Y esto se diría: Weet jet moeder dat je hier bent?.
Lo segundo es convencer al "contrario" de que no debe buscar más por la zona "porque los demás ya están emparejados". El piropo viene después: "¡Estás como para chuparse los dedos!". Y no puede faltar la frase que todos hemos soltado alguna vez: "¿Estudias o trabajas", o sea: "Zuw even brommers kieken".
Ya metidos en faena, el minidicionario plantea situaciones algo más íntimas y picaronas: "¿No te has afeitado las piernas?, o "Tómate una pinta, yo seré tu tapa". Frases claves fáciles a la hora de pensarlas y casi imposibles a la hora de pronunciarlas.
Pero en caso de que definitivamente haya plan, el librito de relaciones personales elaborado para la visita ciclista entra en más detalles. ¿En tu habitación o en la mía? (Oen kamer of mien kamer?). ¿Juntamos las camas?.
El librito se va animando. Llegan más situaciones de las que suben el termómetro corporal: "¿Ie zulden de kapotties mitnemen?, o sea: ¿No te ibas a encargar tú de los preservativos?.
«Está usted chiflado»Pero el "rollo" no tiene por qué llegar a buen puerto. En caso de "calabazas", habría que salir con otra frase: "No me suele pasar nunca, ¿Vemos una peli entonces?. En fin, que el triunfo total sería evitar la frase: "Meneer zal het wel weten": "Está usted chiflado".
Si el fracaso se consuma y hay que cambiar de plan, sería un buen consuelo ir a tomar unas cañas y decirle al camarero: "Drei bier en een schotteltie keze", en cristiano "Tres cañas y una ración de queso, por favor".
El manual del dialecto local-neerlandés-español entra en detalles muy valiosos para la profesión periodística e incluso para los ciclistas. Por ejemplo llama la atención esta pregunta: "¿Cual es el horario de consulta del doctor Fuentes?".
Más situaciones del diccionario de uso urgente. Usted entra en el circuito de Assen y tiene preguntas que hacer o contestar. ¿Compite hoy Angel Nieto? (Dot Angel Nieto dan wel mit?, o quiere criticar a algún corredor un poco lento: "Pedaleas de pena, mejor vete a casa".
A la hora de vivir la etapa se pueden presentar situaciones variopintas. Como las carreteras en Drenthe son rectas a más no poder, te enseñan a decir en el dialecto local lo siguiente: "O sea, mi propia esposa es más curvada". En caso de accidente de un corredor puedes coger el librito y decir en lengua local: "Se pegó una hostia de la leche". Y si hay que alabar a un virtuoso de la bici, bastaría con decir Hie dot alderbarstend zien best: "Lo hace que te cagas".
En fin, que la etapa termina y sólo falta sacar detalles del podio. Algún observador no muy aficionado al deporte del pedal, repararía más en las chicas que entregan los maillots a los líderes: "La chica que besa a los ganadores está como un tren". Y los más quisquillosos pueden recurrir a la sospecha del dopaje: "Hie hef naost de pot pist", "Se ha dopado".
En definitiva, que aparte de entusiasmo por la bicicleta, el ciclismo y la Vuelta, los habitantes de Drenthe destacan en buen humor y aprovechan para extender su lengua autóctona y oficial fuera de sus fronteras. Una gran aportación para conocerse mejor, y de manera divertida. Si hay suerte.



